요즘은 한국이나 미국이나 부부가 다 돈벌이를 하는 “맞벌이 부부가 상당히 많다. “우리는 맞벌이 부부입니다를 영어로는 We are a two-income family.(위 아 러 투 인캄 홰밀리) 또는 We are a two-paycheck couple.(위 아 러 투 페이첵 카플)이라 하면된다.
Both of us bring home the bacon.(보오스 오브 아스 브링 호옴 더 베이컨)이라고 해도 역시 같은 뜻이된다.
이말을 직역하면 “우리 두 사람 모두 집에 베이컨을 가지고 들어온다가 되는데 bacon은 미국 사람들이 아침식사로 즐겨 먹는 것이므로 먹을 것을 대표한다고 할수있다.
그래서 bring home the bacon이 “밥벌이를 한다”는 뜻이 되는것이다.
bacon 대신 groceries(그로서리이즈-식료품)을 쓰기도 한다. Who brings home the groceries in this family?(후 브링즈 호옴 더 그로서리이즈 인 디스 홰밀리)는 “이 집안에서 돈벌이를 하는 사람은 누구냐?” 즉 Who brings home the bacon in this family? 또는 Who is the breadwinner in this family? (후 이즈 더 브레드위너 인 디스 홰밀리)와 같은 뜻이다. breadwinner는 “빵을 얻어오는 사람” 즉 “돈벌이하는 사람”을 뜻한다.
A: What do you do for a living?
B: I’m a high school teacher.
A: Does your wife work, too?
B: Yes, we’re a two-income family. Both of us must bring home the bacon to make the mortgage payments on our house. How about you?
A: My wife doesn’t work.
A: 직업이 무엇입니까?
B: 고등학교 교사입니다.
A: 부인께서도 직장에 나가십니까?
B: 네, 우리는 맞벌이 부부죠. 우리 두 사람이 벌이를 해야 집 페이먼트(월부상환금)를 할수 있답니다.
A: 우리집 사람은 직장에 안 나갑니다.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x