미셸 김 <훼어팩스, VA>
버지니아에 살고 있는 유학생으로 현재 케이블 TV를 통해 2개의 한국어 채널을 시청하고 있다. 그런데 방송을 보다보면 광고나 로컬 뉴스, 그리고 기타 프로그램들에서 너무나 많은 자막 실수를 발견하게 돼 눈살이 찌푸려진다. 특히 광고의 경우 틀린 자막이 수개월, 혹은 1년이 넘게 나오기도 한다.
자막 실수는 영어, 한국어를 가리지 않는데, 영어 단어의 경우 중학교 수준의 단어들까지 스펠링이 틀려 있는 것을 종종 볼 수 있다. 예컨대 Kitchen(부엌)을 Kichen으로, Manager(관리자)를 Maneger로, Permanent(영구한)를 Perment 등으로 표기하는 등 일일이 다 열거할 수 없을 정도이다. 한편 한국어의 경우에도 모음이나 받침이 틀린 단어들이 많이 발견되는데, 특히 로컬 뉴스에서까지 맞춤법에 맞지 않는 자막들이 자주 눈에 띄어 방송 제작자들의 무성의와 부주의를 느끼게 된다.
한인 방송국에서 일하는 사람들이 모두 완벽한 이중언어 구사자, 혹은 맞춤법 전문가이기를 바라는 것은 아니다. 잘 모르는 단어는 사전을 통해 철자를 확인하는 정도의 수고는 해야 된다고 생각한다.
최근 모국 문화에 대한 관심이 증가하면서 한인 방송을 시청하는 한인 청소년들이 늘고 있다고 한다. 한인 1.5세들과 2세들이 잘못된 자막들로 가득한 방송을 보면서 무엇을 느낄까. 방송 제작자들의 책임 있는 자세가 요구된다.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x