교회에 열심히 나가는 며느리가 절에 불공을 드리러 다니는 시어머니를 설득하여 교회로 모시고 갔다. 그 교회 목사님이 반가워서 그 할머니에게 “할머니, 교회에 잘 나오셨습니다. 하나님이 어떤 분이신지 아직은 잘 모르시겠지만, 곧 아시게 될 것입니다“라고 했다. 그랬더니 할머니 말씀이 ”하나님을 내가 왜 몰라요? 하나님은 우리 사돈입니다!“라고 했다. 목사님이 “사돈이라니요?”라고 물으니 할머니는 “아, 우리 며누리가 맨날 ‘아버지 하나님, 아버지 하나님’하는 걸 보니, 하나님이 나한테는 사돈이 아니고 뭐요?”라고 하더라는 조크가 있다. 사돈은 영어로 in-law(인 로오)다. 글자 그대로는 “법 안에”란 이상한 말이지만, 피가 섞이지 않고 법률적인 관계로만 친척이 되는 사람을 전부 in-law라 부른다. 따라서 며누리, 사위, 장인, 장모, 올케, 그리고 시아버지, 시어머니, 시누이 등 “시”자가 들어가는 모든 사람들이 다 in-law다. 우선 “며누리”는 딸은 딸이지만 진짜 딸이 아니고 결혼이라는 법률적 관계로 맺어진 딸이므로 daughter-in-law(도오러 인 로오)라 하고, “사위”도 진짜 아들이 아니고 법률적인 아들이란 뜻으로 son-in-law(싼 인 로오)라 한다. 같은 이치로 “장인”과 “시아버지”는 father-in-law(화더 린 로오), “장모”와 “시어머니”는 mother-in-law(마더 린 로오), “처남”과 “시동생”은 brother-in-law(브라더 린 로오), “처제”와 “올케”와 “시누이”는 sister-in-law(씨스터 린 로오)라 한다. 촌수를 따지기가 어려워 정확한 명칭은 잘 모르지만 시집 또는 처가 쪽 친척이 분명하면 He is one of my in-laws.(히 이즈 완 오브 마이 인로오즈) 즉 “그 분은 우리 시집(또는 처가) 쪽 사람 중의 한 분이다”라고 하면 된다. 물론 여자이면 he 대신 she라고 해야 할 것이다.
Ok-ja: Jenny, meet my sister-in-law Young-hee.
Jenny: Hi, nice to meet you, Young-hee. I’m Jenny.
Young-hee: Nice to meet you, Jenny.
옥자: 제니, 내 시누이(또는 올케) 영희하고 인사해.
제니: 안녕하세요. 만나서 반가워요, 영희 씨. 난 제니예요.
영희: 만나서 반가워요, 제니 씨.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x