한인들이 많이 이용하는 어느 수퍼마켓에 들렸더니, 그곳에 일본사람들도 많이 오는 모양인지 일본 여행사의 안내 flyer(훌라이어-광고지)가 한쪽에 쌓여있었다. 그래서 호기심에서 하나를 집어들었다. 그 순간 나는 하핫! 하고 웃음을 떠뜨렸다. 왜냐하면 일본어와 영어로 된 이 광고지에 Super Off Sale to Japan / Fry Two For $777 Roundtrip이라고 크게 이쇄되어 있었기 때문이다. “일본 항공요금 대쎄일. 2인 왕복요금 777불”이란 뜻으로 쓴 영어인데, Fly(비행하다, 항공으로 운반하다)를 일본식 발음대로 Fry(기름에 튀기다)라고 썼기 때문에 777불을 내면 두 사람을 기름에 튀겨주겠다는 뜻이 되어버렸다. 또 discount sale(디스카운트 쎄일-할인판매)이란 뜻으로 일본인들은 off sale이란 말을 쓰는데 이것은 물론 정확한 영어가 아닌 일본식 영어다. 그냥 super sale(대 쎄일)이라 하면 될 것을 굳이 super off sale이라고 한것도 웃긴다.
동양에서 가장 영어발음이 엉망인 나라가 일본이다. 위에 소개한 광고지에서 보듯이 일본인들은 R과 L발음을 구별하지 못하고 둘 다 R 발음을 한다. 우리 한국 사람들도 사정은 비슷하다. 필자가 쓴 “미국생활영어”의 제1권 제1과와 제2과도 R과 L의 구별법을 다루고 있다. fry는 “후라이,” fly는 “훌라이”라고 발음하면 구별이 된다. 또 rink(스케이트장)는 “링크”라 발음하고, link(연결)는 “을링크”라고 발음하되, 맨앞의 “을”은 들릴락 말락 하게 발음하면 된다.
American: What’s the staple food in Korea?
Korean: Boiled lice.
A: You mean boiled rice, not boiled lice, don’t you?
K: Yes. Did I pronounce ice like ice?
A: Yes, you did.
미국인: 한국에서는 무엇을 주식(주로 많이 먹는것)으로 하고있습니까?
한국인: 삶은 이요.
미국인: 삶은 이가 아니라 삶은 쌀(밥)을 말씀하신 것이겠지요?
한국인: 네. 내가 rice를 lice 같이 발음했나요?
미국인: 네, 그러셨어요.
*lice(을라이스)는 louse(을라우스)의 복수형태.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x