소속사 통해 공식 입장 표명
베스트셀러 ‘마시멜로 이야기’의 대리번역 의혹에 휩싸였던 SBS 아나운서 출신 방송인 정지영이 사회적 물의를 일으켜 송구스럽게 생각하며 수익금 전액을 환원하겠다고 공식적인 입장을 밝혔다.
정지영은 19일 밤 소속사 티엔엔터테인먼트를 통해 배포한 보도자료를 통해 본의 아니게 사회적 물의를 일으킨 데 대해 진심으로 송구스럽게 생각한다며 닫혀 있던 말문을 열었다.
정지영은 의혹 보도 이후 곧바로 입장을 밝혔어야 했으나 출판사 측에서 또 한 명의 번역자를 알리지 않은 자신들의 잘못이니 해명을 통해 일을 정리하겠다는 의사를 사과의 뜻과 함께 전해왔다며 저도 그것이 가장 적절한 방법이라 생각했고 진행하는 프로그램을 통해 짧게나마 입장을 밝히는 방법을 택했다고 그간 직접 해명에 나서지 않은 이유를 설명했다.
이어 본의 아니게 사회적 물의를 일으킨 점, 그리고 처음부터 꼼꼼하게 확인하지 못한 점에 대해서 잘못을 충분히 인정한다며 이 시간을 겪으면서 저도 너무나 지치고 힘들었고 무엇보다 제가 하고 있는 프로그램 담당자들과 방송국에도 심려를 끼쳐 마음이 무겁다고 심경을 털어놨다.
향후 계획에 대해서는 진행하고 있는 SBS ‘스위트 뮤직박스’와 ‘맛대맛’ 프로그램에는 분명히 사의를 표했고 처음부터 돈을 벌기 위한 목적은 절대 아니었기에 판매부수에 따라 지급된 총 수익금 8천100만 원을 전부 환원하겠다고 밝혔다.
소속사도 정지영과 함께 입장을 표명하는 자료를 배포해 정지영 씨가 처음에 번역 제의를 받고 정중히 거절했으나 출판사 측에서 번역이 여러 번의 수정을 거치고 독자들이 읽기 쉬운 방향으로 손보는 것이니 크게 걱정하지 않아도 된다는 뜻을 여러 번 전달해와 용기를 냈다고 번역에 나선 경위를 설명했다.
이어 출판사에 원고를 넘기고 난 뒤 나중에 받아본 최종 번역본에는 내용이 첨삭돼 훨씬 매끄럽게 다듬어져 있었으나 번역을 처음 해본 정지영 씨로서는 출판사에서 다듬었다고 생각했지 또 다른 번역자가 있다고는 전혀 생각하지 않았다며 이하 논란은 출판사에서 발표한 내용 그대로다라고 해명했다.
100만 부 이상 팔려나가며 베스트셀러 반열에 오른 ‘마시멜로 이야기’(원저자 호아킴 데 포사다)에 대한 대리번역 의혹이 불거지자 출판사 한경BP 측은 12일 정지영에게 알리지 않고 이중 번역을 맡겼다고 해명했으며 정지영은 19일 SBS에 진행하던 프로그램에서 하차할 뜻을 밝혔다.
(서울=연합뉴스) 백나리 기자 nari@yna.co.kr
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x