비행기 안 같은 데서 우연히 옆자리에 앉게 된 사람이 어디서 본듯할 때 우리는 “어디서 한번 뵌듯합니다라고 한다. 이런 경우 미국사람들은Do I know you from somewhere? (두 아이 노우 유 후롬 쌈웨어) 또는 Haven’t we met somewhere before? (해븐 위 멧 쌈웨어 빕호어) 또는 Don’t I know you? (도온 아이 노우 유)라고 한다.
Do I know you from somewhere?와 Haven’t we met somewhere before?는 모두 “우리 전에 어디서 만나지 않았습니까? 란 말이다. Don’t I know you?는 직역하면 “내가 당신을 모릅니까?가 되겠지만 우리말 “저를 모르시겠습니까?에 해당한다.
A: Excuse me. Do I know you from somewhere?
B: No, I don’t think so. I never forget a face.
A: I’m sorry. I think I took you for someone else.
B: I’m afraid so.
A: 실례합니다. 어디서 한번 만나뵌듯 한데요.
B: 아닌 것 같은데요. 저는 한번 인사한 사람은 꼭 기억합니다.
A: 죄송합니다. 제가 선생님을 딴 사람과 혼동한 것 같군요.
B: 그런것 같군요.
A: Hi, Mr. Miller, nice to see you again.
B: Do I know you?
A: Don’t you remember me? We met at a dinner party at the Korean consul’s residence some time ago.
B: Oh, yes, now I remember. You are Mr. Parker, right?
A: Right. You have a very good memory.
A: 밀러씨, 안녕하세요. 다시 만나 반갑습니다.
B: 저를 아십니까?(직역은 “내가 당신을 압니까?이지만)
A: 저를 기억 못하세요? 얼마 전 한국 영사 저택의 만찬파티에서 인사를 드렸지요.
B: 아, 네, 이제야 기억이 나는군요. 파아커씨죠?
A: 맞습니다. 기억력이 아주 좋으시군요.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x