▶ 문화를 이해하면 언어는 자연스럽게 배워진다
동화작가 김동월 박사(왼쪽)와 그림 작가 서정희씨(오른쪽)
텍사스주 코퍼스 크리스티에 거주하며 지난 33년간 초등학교 교사와 현재 Texas A&M 대학교 Kingsville 캠퍼스에서 ESL(English as a Second Language)강사로 외국인들에게 영어를 지도하는 김동월 박사가 한국에서 전래되어 내려오는 고전동화 5편을 영어로 번역하여 4월중 DLPI출판사(CEO 서치돈)에서 출간할 예정이다.
이화여대 영문과를 졸업하고 지난 61년 도미한 김동월 박사는 2001년 한국의 부산에 소재한 동의대학교에 교환 교수로 가면서 학부모들로부터 영어 전래동화의 필요성을 요청받고 본격적으로 번역을 시작하여 한국인들이 그 이치를 잘 모르는 영어 리듬까지 고려하여 내용을 구성했으며 내용 말미에 선과 악, 강자와 약자,마술,동물의 의인화를 통해 동화책을 읽는 어린이들이 자연스럽게 교훈을 체득하도록 문장을 구성했다. 또한 어린이들의 이해가 쉽도록 그림작가 서정희씨가 수채화와 컴퓨터 그래픽을 이용 동화 내용을 세밀하게 묘사했다.
김동월 박사는 한국 전래동화 영어 그림책 시리즈 서술 목적에 대해 “평소 ESL강사경험을 바탕으로 언어를 습득하기 위해서는 먼저 그나라의 문화를 이해해야하며 문화를 이해하면 언어는 자연스럽게 배워지는점에 착안하여 동화책을 읽는 어린이들이 자연스럽게 이중문화(Bi- Cultural)를 습득하고 이중 언어(Bi-Language)를 구사하게 하는데 있다고 밝혔다. 김박사는 자라나는 한인 2세들이 이중 문화와 언어를 구사를 통해 스스로의 뿌리(Identity)를 확인하고 자신감(Self-Respect)을 가진 튼튼한 토대(Good Foundation)를 가진 성인으로 성장 할수 있다고 견해를 밝혔다.
김동월 박사는 “그동안 한국 전래 동화집 영역 출간이 몇차례 있기는 했으나 용어 사용에 있어 어린이 수준에 맞지 않는 성인 단어를 쓰는등 한국 전래 동화의 맛을 제데로 살리지 못해 안타까웠다. 지난 33년간 초등학교 교사와 영어 교사 경험을 바탕으로 어린이와 부모 그리고 선생님 모두에게 감흥을 줄수 있는 내용구성을 했다고 말했다. 김박사는 “성공한 자녀의 뒤에는 항상 좋은 부모가 존재했다. 한인들의 미국 이민 결정의 가장 중요 동기가 교육인 경우가 많은데 막상 미국에 와서는 생활에 얽매이게돼 자녀 교육에 등한시 하는 경우가 많다”면서 “학부모들이 힘들더라도 좀더 시간을 내어 자녀들에게 영어 전래 동화를 읽어 줄 것을 권유했다.
한국 전래동화 영어 그림책 시리즈 제목;
(1) Blue Frog(청개구리): 부모에 대한 순종과 효에 대한 교훈
(2) Conjui & Potjui, The Korean Cinderela(콩쥐 팥쥐): 권선징악에 대한 교훈
(3) Hungboo & Nolboo Brothers(흥부 놀부): 형제간 우애와 선한 행실
(4) The Three Year Hill(삼년 고개): 관점의 중요함에 대한 삶의 지혜
(5) Silver Ax & Golden Ax(은도끼 금도끼): 정직성에 대한 교훈
<휴스턴지사=민형석 기자>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x