‘한중록’, ‘전우치전’ 등 한국의 고전들이 다수 번역돼 해외에 소개된다.한국문학번역원은 고전 소설•산문•민담과 고전을 토대로 쓴 현대 서적 등 20여종을 번역하는 작업에 들어간다.
번역원은 “올해 처음으로 고전 번역 출판 지원, 고전 해외 교류, 고전 번역 교재 개발 등과 관련한 예산 10억5,000만원이 별도로 책정돼 고전 번역사업을 본격 추진할 수 있게 됐다”고 설명했다.
이번에 번역을 추진하는 고전 목록에는 혜경궁 홍씨의 ‘한중록’, 유몽인의 ‘어우야담’, 이덕무의 ‘이목구심서’, ‘선귤당농소’ 등과 같이 저자가 분명한 작품뿐 아니라 작자 미상인 ‘숙향전’, ‘숙영낭자전’, ‘임경업전’, ‘전우치전’, ‘조웅전’ 등도 포함됐다. 각 책별로 1~2개 언어씩 총 9개 외국어로 번역되며 실제 해외 출간은 내년 이후부터 이뤄진다.
번역원은 또한 ‘구운몽’과 ‘인현왕후전’을 비롯한 고전 작품 5종을 영국 펭귄출판사의 ‘펭귄 클래식’ 시리즈로 출간하는 방안도 펭귄측과 협의 중이다. 번역원은 앞서 ‘홍길동전’을 영어로 번역해 올해 초 펭귄 클래식으로 출간한 바 있다.
번역원 관계자는 “새로 예산이 확보된 만큼 한국의 현대 문학 못지않게 한국의 전통과 정신문화의 뿌리를 담고 있는 고전 번역에도 더욱 힘쓸 것”이라고 말했다.<연합뉴스>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x