8월15일 서울 시청 광장에서 일부 시민들이 북한 핵무기 폐기와 김정일 타도를 외치며 인공기(인민공화국기)와 김정일 초상화를 불태웠다는 것을 트집잡아 북한 조평통(조국평화통일촉진위원회)이 남한의 사과가 없으면 북한은 대구 유니버시아드(세계대학생체육대회)에 참가하지 않겠다고 협박한 것은, 노무현 대통령이나 붓쉬 대통령의 초상화를 불태워도 아무 문제가 되지 않는 남쪽 사회를 모르는 속좁은 행동이었다. 또 북한 정부도 아니고 일개 단체에 불과한 조평통의 협박에 노무현 대통령이 직접 대응한 것(8.15사건에 유감을 표명한 것)은 대한민국 대통령의 스타일을 구기는 일이었지만, 북한이 결국 대회에 참가하게된 것은 다행한 일이다. 하마트면 북한은 대구 유니버시아드에 재를 뿌릴 뻔했다.
영어에 rain on someone’s parade라는 말이 있다. 누구의 퍼레이드(행진)에 비를 뿌린다는 말이니지만 실은 “누구의 일을 망친다, 훼방놓는다, 재를 뿌린다”는 말이다. 그러므로 North Korea almost rained on South Korea’s parade.(노스 코리아 오올모스트 레인드 온 싸우스 코리아즈 퍼레이드)라 하면 “북한은 남쪽 행사에 재를 뿌릴 뻔했다” 정도의 뜻이 된다. 미국인들은 “김새게 만든다”는 뜻으로 knock the air out of someone’s balloon(누구의 풍선에서 공기를 뺀다)는 표현도 자주 쓴다.
A: I hate to parade on your parade, but your sales promotion plans won’t work.
B: Why not?
A: 자네 일에 재를 뿌리고 싶지는 낳지만, 그 판매촉진 계획은 효과를 거두지 못할걸세.
B: 왜지?
A: John, don’t forget our golf date tomorrow.
B: I’m afraid I can’t come, because I have an important business appointment tomorrow.
A: What? Are you going to rain on our parade?
A: 존, 내일 우리 골프 약속 잊지마.
B: 난 내일 못 가. 중요한 사업상의 약속이 있어서 말이야.
A: 뭐라구? 자네 우리 계획을 망칠 작정이야?
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x