▶ ‘길동 홍’‘홍길동’‘홍, 길동’‘홍 길-동’?
▶ ‘성 이름’순 규정 불구 제각각 표기 혼란
LA 지역 공관 외교관들의 명함에 영문 이름 표기 방식이 제각각이다.
대한민국을 대표해 미국에 나와 근무하는 공관의 영사 등 외교관들의 이름 영문표기가 일관성 없이 제각각이고 일부는 부서 명칭이 표시된 로고도 서로 달리 사용하는 등 정해진 기준이 없는 것으로 나타났다.
특히 LA 총영사관 등 공관 영사들이 사용하는 명함의 ‘로마자 이름표기’가 내부 기준이나 방침이 없이 중구난방이어서 외교 활동 때 혼선을 일으킬 우려가 있다는 지적이 나오고 있다.
현재 한국 정부는 문화체육관광부 규정으로 공무원과 외교관들의 영문 이름표기를 ‘성 이름’ 순 통일방침을 세워 시행하고 있으나 LA 총영사관과 문화원, 교육원 등 남가주 공관에 근무하는 영사들의 절반가량은 이에 따르지 않고 있어 명함 표기가 제각각인 것으로 확인됐다.
문화체육관광부는 지난 3월 “‘성 이름’ 순서에는 한국의 전통과 언어문화 정체성이 담겨 있다”며 공무원들의 명함이나 명패, 정부 각 부처의 웹사이트의 영문판 등에서 성명의 로마자 표기 방법을 ‘성 이름’ 순서로 표기하도록 확대 시행한다고 밝혔다.
그러나 현재 LA지역 공관 영사들 중 절반가량은 로마자 이름표기를 미국식으로 ‘이름 성’(예를 들어 Gildong Hong) 순서로 사용하고 있는 것으로 나타났다.
또 문화체육관광부 방침에 따라 ‘성 이름’ 순서로 영문 이름을 표기하고 있는 공무원들도 성과 이름 사이에 ‘코마’(쉼표)를 넣는 경우(Hong, Gildong)와 그렇지 않은 경우, 그리고 이름의 음절을 붙여쓰는 경우와 그렇지 않은 경우(Hong Gil Dong) 등으로 제각각인 상황이다.
특히 국가를 대표하는 외교관들이 명함에 5개월 전 변경된 ‘구 외교통상부’(현 외교부) 로고를 그대로 사용하고 있는 것도 문제로 지적되고 있다. 현재 외교부 소속 신분 영사들의 일부는 소속 기관 명칭을 이전 이름대로 ‘외교통상부’(MOFAT)로 사용하고 있으며 외교부의 새 로고(외교부·MOFA)를 사용하는 경우는 드문 것으로 나타났다.
이와 관련 LA 총영사관 총무과 측은 “외교관 명함의 로마자 이름 표기에 특별한 기준을 두고 있지 않다”며 “개인 명함이기 때문에 공관 자체적으로 통일하진 않는다”고 말했다.
<김형재 기자>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x